1
00:00:00,000 --> 00:00:02,673
<i>Anteriormente en Queer as Folk.</i>

2
00:00:02,724 --> 00:00:03,575
Follando...

3
00:00:04,075 --> 00:00:05,975
Entre tú y ese joven semental.

4
00:00:06,876 --> 00:00:11,389
Culpándome por infectarte con cosas como
el matrimonio, la monogamia...

5
00:00:11,972 --> 00:00:12,951
Sólo lo siento por si he arruinado vuestra amistad.

6
00:00:13,335 --> 00:00:15,099
Mel y yo hemos decidido tener una separación en casa.

7
00:00:16,000 --> 00:00:19,224
Compartimos los gastos y el cuidado de los niños,
pero vivimos vidas totalmente separadas.

8
00:00:20,092 --> 00:00:20,883
¡Disculpad!

9
00:00:21,112 --> 00:00:21,587
Hunter no esta aquí.

10
00:00:22,587 --> 00:00:23,087
¿Vas a vender su armario?

11
00:00:23,587 --> 00:00:24,587
A mí también me gustaría
que estuviera aquí, pero no es así.

12
00:00:25,087 --> 00:00:26,087
Mickey, tenemos que
tener algo de fe.

13
00:00:26,699 --> 00:00:27,652
¿Qué dirías de mí, de mis sentimientos por ti?

14
00:00:28,075 --> 00:00:29,543
Es verdad. Son una parte de mí.

15
00:00:30,013 --> 00:00:30,449
Gay.

16
00:00:31,098 --> 00:00:31,801
¿No vienes a recoger tu premio?

17
00:00:32,464 --> 00:00:32,901
Lárgate.

18
00:00:33,464 --> 00:00:34,734
Lo que tú digas. Eres el ganador.

19
00:00:39,945 --> 00:00:41,716
*Queer As Folk*
S05 E09

20
00:01:58,200 --> 00:02:00,235
- ¿Está bien así?
- ¡Sí, sí!

21
00:02:00,845 --> 00:02:05,826
¡No pares! ¡No pares!

22
00:02:06,802 --> 00:02:08,461
- Ya voy.
- ¡Oh, sí!

23
00:02:14,098 --> 00:02:15,826
¡Ya voy!

24
00:02:24,422 --> 00:02:27,038
Hola, Señor.
Soy Charlotte y ella es Amanda.

25
00:02:27,038 --> 00:02:29,475
Estamos aquí para hablarle de la Propuesta 14.

26
00:02:29,475 --> 00:02:30,747
¿Ha oído hablar de ella?

27
00:02:30,747 --> 00:02:32,201
Sí, he oído hablar.

28
00:02:32,201 --> 00:02:35,362
¡Bien! Necesitamos decirle
lo importante que es últimamente...

29
00:02:35,362 --> 00:02:38,478
proteger los sagrados valores del matrimonio
y de la familia americana.

30
00:02:38,478 --> 00:02:40,366
¡Dios sabe que eso es verdad!

31
00:02:40,366 --> 00:02:41,272
¿Está casado?

32
00:02:41,272 --> 00:02:42,736
Sí, claro, lo estoy.

33
00:02:42,736 --> 00:02:45,987
En ese caso, nos gustaría hablar
con usted y con su esposa.

34
00:02:45,987 --> 00:02:52,078
¡Cariño! Hay unas señoras encantadoras aquí,
pidiendo nuestro apoyo para la Propuesta 14.

35
00:02:52,078 --> 00:02:53,355
¿Tienen hijos?

36
00:02:53,355 --> 00:02:54,909
Un hijo y una hija.

37
00:02:54,909 --> 00:02:56,666
¡Oh, es maravilloso!

38
00:02:56,666 --> 00:02:58,241
Buenas tardes, señoras.

39
00:02:58,241 --> 00:02:59,697
Éste es mi legítimo marido.

40
00:02:59,697 --> 00:03:02,511
Y éste es mi legítimo marido.

41
00:03:03,040 --> 00:03:08,291
Y haremos todo lo que podamos
para derrotar a la Propuesta 14.

42
00:03:08,291 --> 00:03:11,059
- Entiendo.
- Buenas tardes, señores.

43
00:03:11,059 --> 00:03:14,663
- ¡Ey! Gracias por pasarse por aquí.
- Tengan la certeza de que votaremos.

44
00:03:23,164 --> 00:03:25,412
He captado eso.

45
00:03:25,412 --> 00:03:26,515
¿Captado qué?

46
00:03:26,515 --> 00:03:32,923
Todas esas extrañas sonrisas sólo pueden indicar una cosa,
tu culo está tan dolorido como el mio.

47
00:03:32,923 --> 00:03:37,461
¡Dios! Theodore, ¿Hay alguien en este local
que no te hayas tirado desde tu cambio radical de imagen?

48
00:03:37,687 --> 00:03:43,587
Bueno, dejadme deciros que si no llega pronto un suministro
de carne fresca, me veré obligado a mudarme a Philadelphia.

49
00:03:45,686 --> 00:03:50,937
¿Sabéis? Siempre quise saber cómo sería ser el tío
al que todos los tíos desean. Ahora lo sé.

50
00:03:50,937 --> 00:03:52,418
¿Y?

51
00:03:52,418 --> 00:03:56,351
Y... es genial.

52
00:03:56,351 --> 00:04:00,071
- ¡Mirad quién está aquí!
- ¡Michael!

53
00:04:00,071 --> 00:04:02,018
Hola, Teddie.

54
00:04:02,018 --> 00:04:04,173
Hola, Emm.

55
00:04:04,780 --> 00:04:09,549
Chicos, si me disculpáis,
tengo que volver al trabajo.

56
00:04:12,263 --> 00:04:15,912
Y yo tengo que volver a la tienda.

57
00:04:17,727 --> 00:04:18,659
¿Un día ocupado?

58
00:04:18,659 --> 00:04:25,778
La colección de cómics que compré en Ebay acaba de llegar.
Me llevará semanas colocarlos en su sitio.

59
00:04:25,778 --> 00:04:28,499
¿Quieres comer algo?

60
00:04:28,499 --> 00:04:29,567
Creo que quiero...

61
00:04:29,567 --> 00:04:31,928
¿Tú y Brian no vais a volver a hablaros nunca?

62
00:04:31,928 --> 00:04:32,573
Mamá.

63
00:04:32,573 --> 00:04:39,359
¡Michael! Sois amigos, hermanos, desde pequeños. Os queréis.

64
00:04:39,359 --> 00:04:45,066
¿Vas a dejar una vida entera, una historia,
a causa de un jodido desacuerdo infantil?

65
00:04:45,066 --> 00:04:47,544
Y créeme, sé de lo que estoy hablando.

66
00:04:47,544 --> 00:04:51,822
No es infantil, y no es sólo un desacuerdo.

67
00:04:51,822 --> 00:04:57,067
Esto es respecto a todas las decisiones que he tomado.
Se burla de mí por querer una familia, una casa.

68
00:04:57,067 --> 00:05:00,507
Me llama desertor, incluso me culpa de que él y Justin hayan roto.

69
00:05:00,507 --> 00:05:03,170
Dice que yo lo infecté.

70
00:05:03,170 --> 00:05:09,442
Puede pensar lo que quiera, y llamarme cualquier cosa,
ya no me importa.

71
00:05:09,442 --> 00:05:16,008
Quiero atún con pan de centeno y una tarta de limón.
Guarda tus consejos.

72
00:05:17,480 --> 00:05:22,265
Iremos de puerta en puerta, intentando hacer que la gente nos escuche,
y muchos no querrán hacerlo.

73
00:05:22,265 --> 00:05:28,387
Entonces, no os enfadéis si os cierran la puerta en la cara.
Sed corteses y dejad vuestros intereses claros.

74
00:05:28,387 --> 00:05:30,627
Y sea lo que sea lo que ellos hagan, no os impliquéis.

75
00:05:30,627 --> 00:05:34,479
Quiere decir que no perdáis la jodida postura
y mantengáis la bocaza cerrada.

76
00:05:34,479 --> 00:05:36,237
Exacto. Buena suerte.

77
00:05:39,162 --> 00:05:42,865
Espero que no me cierren la puerta en la cara,
con la fortuna que gasté en ella.

78
00:05:42,865 --> 00:05:44,986
Es una cara adorable.

79
00:05:44,986 --> 00:05:46,750
Debes de haber recibido muchos cumplidos.

80
00:05:46,750 --> 00:05:48,805
Recibí más que eso.

81
00:05:50,729 --> 00:05:54,229
A decir verdad, siento que me falta algo.

82
00:05:54,229 --> 00:05:55,789
Amor, compromiso.

83
00:05:55,789 --> 00:05:57,062
Sí, algo así.

84
00:05:57,062 --> 00:05:59,101
Necesitas un marido.

85
00:05:59,101 --> 00:06:03,947
Primero necesito un novio, pero no será fácil.

86
00:06:03,947 --> 00:06:06,172
Mis criterios son ridículamente altos.

87
00:06:06,172 --> 00:06:12,409
Quiero a alguien estable financieramente, con la cara de Brad Pitt,
con el cuerpo de Brad Pitt.

88
00:06:12,409 --> 00:06:14,754
Dotado como... bueno, simplemente dotado.

89
00:06:14,754 --> 00:06:16,947
No solo es ridículo, es absurdo.

90
00:06:17,100 --> 00:06:21,235
Si quieres realmente atarte a alguien, lo que necesitas es un chico judío.
Son el mejor material matrimonial.

91
00:06:21,235 --> 00:06:21,855
¿En serio?

92
00:06:21,855 --> 00:06:27,581
Sí. Siempre y cuando consigas anteponerte a la relación incestuosa
que mantienen con sus madres desde el otro lado de la tumba.

93
00:06:29,099 --> 00:06:34,772
Buenas tardes, señor. Estamos aquí para hablarle de la Propuesta 14.
Sólo le entretendremos un minuto.

94
00:06:34,772 --> 00:06:38,942
O menos.

95
00:06:38,942 --> 00:06:42,528
No será fácil. Por lo menos hay otras casas.

96
00:06:42,528 --> 00:06:46,708
Como dice Michael, mantener la cabeza ocupada
hará que no piense en Hunter.

97
00:06:46,708 --> 00:06:47,946
Sólo que hasta ahora no ha funcionado.

98
00:06:47,946 --> 00:06:49,926
Dale tiempo.

99
00:06:49,926 --> 00:06:52,210
No sé cuánto tiempo.
¿Toda la vida?

100
00:06:52,210 --> 00:06:56,426
Suena como tiempo suficiente para olvidar a un padre.

101
00:06:59,965 --> 00:07:01,547
¿Qué puedo hacer por vosotros, amigos?

102
00:07:01,547 --> 00:07:03,872
Nos gustaría hablarle de la Propuesta 14.

103
00:07:03,872 --> 00:07:06,183
Es muy importante que vote "no".

104
00:07:06,183 --> 00:07:07,629
¡Oh! ¿Y qué es eso, hijo?

105
00:07:07,629 --> 00:07:11,809
Si fuese aprobada, los hombres y mujeres gays perderán
los derechos que los demás americanos tienen.

106
00:07:11,809 --> 00:07:13,813
Y quién sabe qué será lo próximo.

107
00:07:13,813 --> 00:07:18,377
Los mayores pueden perder la Seguridad Social,
las mujeres pueden perder el derecho al aborto...

108
00:07:18,377 --> 00:07:21,884
Entiendo sus propósitos.
Tendrán mi voto.

109
00:07:21,884 --> 00:07:25,178
¡Papá! ¿Quien está en la puerta?

110
00:07:25,178 --> 00:07:31,378
Hola, estábamos hablando con su padre,
sobre votar "no" a la Propuesta 14.

111
00:07:31,378 --> 00:07:35,888
Mi padre no vota hace ya 10 años.
Tiene Alzheimer.

112
00:07:35,888 --> 00:07:37,351
Vamos, papá.

113
00:07:40,350 --> 00:07:41,114
Confía en mi, Jenn.

114
00:07:44,366 --> 00:07:47,497
Mira, ¿por qué no almorzamos mañana?
Tomaremos unos Martinis.

115
00:07:47,497 --> 00:07:51,473
Y te garantizo que verás las cosas a mi manera.

116
00:07:55,921 --> 00:08:00,041
Felman casi tuvo un ataque cardíaco con el nuevo anuncio.

117
00:08:00,041 --> 00:08:03,256
Tengo que admitir que es bastante sugerente.

118
00:08:03,256 --> 00:08:06,965
También tienes que admitir que es genial.

119
00:08:06,965 --> 00:08:10,709
Escucha, ¿que tal si vienes conmigo al Betty Manual Mixer?

120
00:08:10,709 --> 00:08:12,348
¿Quién es ella?

121
00:08:12,348 --> 00:08:13,756
Es un templo.

122
00:08:13,756 --> 00:08:18,470
Cada mes los gays se reúnen en Woody's
y quiero encontrar mi media naranja.

123
00:08:18,470 --> 00:08:19,562
Sosegarme.

124
00:08:19,562 --> 00:08:20,780
¡Dios!

125
00:08:20,780 --> 00:08:26,298
¿Seré el único marica que no quiere caminar hacia el altar?

126
00:08:26,298 --> 00:08:30,307
Escucha, no soy tan joven.
Voy a cumplir 35.

127
00:08:32,238 --> 00:08:32,824
¿Qué?

128
00:08:32,824 --> 00:08:39,719
39. Soy tu jefe. Tengo los documentos.

129
00:08:39,719 --> 00:08:44,139
¿Por qué no se lo pides a Justin?
Los rumores dicen que está buscando marido.

130
00:08:44,139 --> 00:08:45,880
Sólo preguntaba.

131
00:08:45,880 --> 00:08:51,520
Hay muchas incertidumbres en esta vida, Theodore.
Muchos misterios más allá de nuestra comprensión.

132
00:08:51,520 --> 00:08:55,989
Pero una cosa de la que estoy seguro es
que nunca seré la señorita del rancho dorado.

133
00:09:01,466 --> 00:09:03,889
Me gustaría que fuéramos capaces de convencer a más gente.

134
00:09:03,889 --> 00:09:07,058
Lo sé. Lo importante es que continuemos intentándolo.

135
00:09:11,479 --> 00:09:13,128
¿Llego tarde?

136
00:09:13,128 --> 00:09:16,421
¡No! Acabamos de llegar.

137
00:09:16,421 --> 00:09:18,513
¿Quién es?

138
00:09:18,513 --> 00:09:20,928
Hablaremos más tarde.

139
00:09:31,437 --> 00:09:34,065
¡Continúa con el trabajo, cariño!

140
00:09:55,590 --> 00:09:59,588
¿Has visto una carta firmada por el juez Saltzman?

141
00:10:05,934 --> 00:10:08,174
Tu papel estaba junto a los míos.

142
00:10:08,174 --> 00:10:11,768
Gracias a mí.

143
00:10:12,887 --> 00:10:16,398
No has visto una factura de la galería Reznic de Nueva York, ¿verdad?

144
00:10:18,129 --> 00:10:24,120
Está aquí. Debo de haber pensado que era mío
y lo he mezclado con mis cosas.

145
00:10:24,120 --> 00:10:26,164
¿Qué es esto?

146
00:10:26,164 --> 00:10:28,814
Es una de las piezas de Justin que será
presentada en la exposición de arte.

147
00:10:28,814 --> 00:10:31,135
Espero que la veas.

148
00:10:31,932 --> 00:10:33,765
Irás a la inauguración, ¿no es así?

149
00:10:33,765 --> 00:10:36,758
En realidad, supongo que iré con...

150
00:10:36,758 --> 00:10:40,238
Corinne.

151
00:10:40,238 --> 00:10:42,300
Mel, no tienes que ocultarlo.

152
00:10:42,300 --> 00:10:45,221
Este es nuestro acuerdo,
Tú tienes tu vida y yo tengo la mía.

153
00:10:45,221 --> 00:10:47,876
Lo sé, pero no quería que te sintieras incómoda en tu exposición.

154
00:10:47,876 --> 00:10:54,376
Es cierto. Es mi exposición y te estoy invitando. Y a Corinne.

155
00:10:54,376 --> 00:10:55,286
¿Estás segura?

156
00:10:55,286 --> 00:10:59,547
Estoy bien, de verdad.

157
00:11:05,493 --> 00:11:11,236
¿Ahora dónde puse el título 1 y 2?

158
00:11:11,790 --> 00:11:16,140
Está aquí, debajo de Newcombe contra Budge.

159
00:11:25,667 --> 00:11:27,711
¿Tú qué crees?

160
00:11:27,711 --> 00:11:29,882
¡Oh, una jirafa!
¿No es mona?

161
00:11:29,882 --> 00:11:32,836
¡Es un cisne!

162
00:11:32,836 --> 00:11:35,768
¡Oh! Puedo ver eso... puedo.

163
00:11:35,768 --> 00:11:39,164
Es para mi próximo programa.
Quieren algo mono.

164
00:11:39,164 --> 00:11:42,172
Hay un par de reporteros acampados ahí fuera.

165
00:11:42,172 --> 00:11:43,431
¡Mierda!

166
00:11:43,431 --> 00:11:44,907
Mira esto.

167
00:11:44,907 --> 00:11:48,481
Me hicieron una foto y hacen que parezca que estoy en Babylon.

168
00:11:48,481 --> 00:11:49,743
Nunca he estado en Babylon.

169
00:11:49,743 --> 00:11:54,456
¿Sabes? La semana pasada pusieron la cabeza de la pobre Liza
en el cuerpo de una mujer de 180kg.

170
00:11:54,456 --> 00:11:56,706
Dijeron que estaba muy gorda para poder salir de la cama.

171
00:11:56,706 --> 00:11:59,226
No puedes dejar que esta basura te alcance.

172
00:11:59,226 --> 00:12:02,614
Además, todo esto parará cuando salgas.

173
00:12:02,614 --> 00:12:06,086
¿Vas a salir?

174
00:12:06,036 --> 00:12:09,142
¿Cuándo? ¿Dónde, cariño?

175
00:12:09,142 --> 00:12:11,307
No lo he decidido todavía.

176
00:12:11,307 --> 00:12:17,114
Yo digo Larry King. Quiero decir, si fuese yo,
definitivamente saldría con Larry.

177
00:12:17,114 --> 00:12:21,126
Digo que... está claro que no importa dónde sea
Tiene que ser a tu manera.

178
00:12:21,126 --> 00:12:23,219
Sí, Deb tiene razón.
Tendrás que hacerlo con tus propios medios.

179
00:12:25,493 --> 00:12:28,193
Tienes salsa en la barbilla, cariño.

180
00:12:28,193 --> 00:12:29,981
Ése era mi cisne.

181
00:12:29,981 --> 00:12:35,281
Era una jirafa, cariño.

182
00:12:36,534 --> 00:12:41,731
¿Sabes? Sólo hay una cosa que me pone nervioso.
Sentarme aquí como un jodido eunuco...

183
00:12:41,682 --> 00:12:47,384
haciendo animales con servilletas para agradar
a los invitados eunucos de una fiesta.

184
00:12:46,294 --> 00:12:49,109
Y diciéndote que esto me enorgullece.

185
00:12:55,445 --> 00:12:57,952
Es una história graciosa cómo nos conocimos.

186
00:12:57,952 --> 00:12:59,713
Siempre estoy preparado para reír.

187
00:12:59,713 --> 00:13:05,363
Estaba dejando a Molly en la escuela,
cuando... ¿sabes? tuve un pinchazo.

188
00:13:05,363 --> 00:13:13,667
Y entonces una moto pasaba. Y este chico vestido de negro
paró y me preguntó si necesitaba ayuda.

189
00:13:13,667 --> 00:13:16,969
Bueno, tomé clases de autodefensa
desde que tu padre me dejó, pero yo...

190
00:13:16,969 --> 00:13:24,952
estaba de camino a casa y no quería parecer un mono asustado.

191
00:13:24,952 --> 00:13:30,050
Entonces dije que sí y resultó que era Tuck.

192
00:13:30,050 --> 00:13:31,106
¿Tuck?

193
00:13:31,106 --> 00:13:33,598
Es la abreviatura de Tucker.

194
00:13:33,598 --> 00:13:37,175
Da clases de ciencias en octavo curso en la escuela de Molly.

195
00:13:37,175 --> 00:13:38,393
¡Guau!

196
00:13:38,393 --> 00:13:42,322
Me estoy muriendo de risa.

197
00:13:42,322 --> 00:13:48,783
Entonces, estuvimos hablando y me preguntó
si quería salir una noche para tomar un café.

198
00:13:48,783 --> 00:13:53,892
¿Café? ¿Dónde están sus padres para decir
que eso impide su crecimiento?

199
00:13:53,892 --> 00:13:57,897
¿Quieres escuchar esto o no?

200
00:13:57,897 --> 00:14:04,972
Bueno, entonces pensé que podría ser peor estar en casa
leyendo "Cómo sobrevivir a un divorcio".

201
00:14:04,972 --> 00:14:11,058
Entonces dije que sí y el reto es historia.

202
00:14:11,058 --> 00:14:14,276
Para él la moderna y para ti la antigua.

203
00:14:14,276 --> 00:14:15,942
Tomaré eso como tu desaprobación.

204
00:14:15,942 --> 00:14:19,370
Supongo que una mujer de tu edad tiene derecho
a tener una pequeña aventura.

205
00:14:19,370 --> 00:14:22,531
Ocúpate de que sea discreta.

206
00:14:22,531 --> 00:14:31,175
En realidad es más que una pequeña aventura.
Nos vemos desde hace seis meses.

207
00:14:31,175 --> 00:14:35,663
¿Seis meses?
Y nunca me dijiste nada.

208
00:14:35,663 --> 00:14:39,239
Ese era el objetivo, hasta tener la certeza de que iba a ser serio.

209
00:14:39,239 --> 00:14:41,106
¿En serio? Tú no eres seria.

210
00:14:41,106 --> 00:14:42,697
Tiene un tercio de tu edad.

211
00:14:42,697 --> 00:14:43,683
La mitad.

212
00:14:43,683 --> 00:14:46,705
Joder, la mitad. Tiene la mitad de tu edad.

213
00:14:46,705 --> 00:14:50,752
Es lo bastante joven como para ser tu...
no sé qué decir.

214
00:14:50,752 --> 00:14:54,119
Y yo no lo quiero oír.

215
00:14:54,119 --> 00:14:55,929
Especialmente de ti.

216
00:15:21,519 --> 00:15:24,301
¿Estás solo?

217
00:15:24,301 --> 00:15:28,881
Es uno de esos raros e inesperados momentos.

218
00:15:29,899 --> 00:15:32,410
Muchos.

219
00:15:32,410 --> 00:15:35,310
De momento.

220
00:15:36,739 --> 00:15:39,585
¿Eso de ahí son macarrones con atún?

221
00:15:39,585 --> 00:15:41,747
Adivinaste.

222
00:15:41,747 --> 00:15:44,227
No quiero.

223
00:15:44,227 --> 00:15:49,547
Macarrones con atún significa que nos sentaremos
y tendremos una conversación muy significativa.

224
00:15:49,547 --> 00:15:52,754
Afortunadamente acabo de terminar mi último porro.

225
00:15:52,754 --> 00:15:55,039
Bien. Afortunadamente...

226
00:15:56,825 --> 00:15:58,610
traje uno conmigo.

227
00:16:14,855 --> 00:16:20,913
¿Sabe el detective Horvath que su
novia es una porrera?

228
00:16:20,913 --> 00:16:26,157
Nada mata más rápido una buena relación
que un descubrimiento total.

229
00:16:26,157 --> 00:16:28,420
Dame un poco.

230
00:16:35,028 --> 00:16:38,541
No me gusta la manera en que estás tratando a Michael.

231
00:16:38,541 --> 00:16:42,072
¿De qué jodida manera?

232
00:16:44,797 --> 00:16:48,114
Te pusiste así desde que él y Ben compraron la casa.

233
00:16:48,114 --> 00:16:52,670
No sólo compraron una casa.

234
00:16:52,670 --> 00:17:00,035
Compraron el cortacésped, el juego de dados,
los cuchillos Guinsu, el AB-roller, el exprimidor...

235
00:17:00,035 --> 00:17:05,724
el top 100 de los años 60 que no está
disponible en ninguna tienda.

236
00:17:05,724 --> 00:17:17,740
Y seguro que cada mentira, cada color, forma y tamaño
son gilipolleces que el mundo hetero ofrece.

237
00:17:17,740 --> 00:17:20,526
Él se enamoró.

238
00:17:20,526 --> 00:17:25,824
Se casó.

239
00:17:25,824 --> 00:17:29,195
Formó una familia.

240
00:17:29,195 --> 00:17:33,301
Todo lo que quería desde que era un crío.

241
00:17:33,301 --> 00:17:34,756
Una casa normal.

242
00:17:40,212 --> 00:17:43,213
¿Por qué tienes tanto problema con eso?

243
00:17:45,649 --> 00:17:51,310
Te diré por qué.
Tú no lo tienes.

244
00:17:54,680 --> 00:18:01,679
Tu problema es que... te dejó.

245
00:18:04,524 --> 00:18:09,584
Te dejó y siguió adelante.

246
00:18:10,759 --> 00:18:15,309
Solamente siguió.

247
00:18:15,309 --> 00:18:19,373
Hicisteis elecciones diferentes, eso es todo.

248
00:18:19,373 --> 00:18:25,558
Eso no quiere decir que no os sigáis queriendo.

249
00:18:25,558 --> 00:18:28,772
No me habla.

250
00:18:28,772 --> 00:18:31,726
Entonces habla tú con él.

251
00:18:37,899 --> 00:18:44,003
El dinero que hay detrás es increíble. No sólo de los conservadores,
sino de las grandes corporaciones.

252
00:18:44,003 --> 00:18:45,526
Ben dice que deberíamos boicotearlos.

253
00:18:45,526 --> 00:18:48,488
¡Si! Antes que ellos decidan hacernos eso a nosotros tambien.

254
00:18:48,488 --> 00:18:54,108
Siento sonar como una alarmista, pero últimamente siento que
estoy viviendo en la Alemania nazi perseguida por ser judía.

255
00:18:54,143 --> 00:18:55,940
Vamos, Mel. ¿No crees que eso es una exageración?

256
00:18:56,333 --> 00:19:00,575
Mi abuelo acostumbraba a decirle a todos
que no dejaría Alemania por nada.

257
00:19:00,636 --> 00:19:04,781
"Yo vivo muy bien aquí"
"Eso nunca pasará aquí"

258
00:19:04,781 --> 00:19:09,591
Murio a los 87 años y el resto de la familia
murió en los campos.

259
00:19:09,591 --> 00:19:11,979
¿Qué debemos hacer? ¿Coger las cosas
y mudarnos a París?

260
00:19:12,044 --> 00:19:15,292
La última cosa que oí es que tuvieron una boda gay.

261
00:19:15,292 --> 00:19:17,617
Mira, voy a coger ese taxi.

262
00:19:17,617 --> 00:19:19,439
De acuerdo.
¡Oh!

263
00:19:19,439 --> 00:19:20,492
Adiós, cariño.

264
00:19:20,492 --> 00:19:22,193
¡Oh, Mel!

265
00:19:22,193 --> 00:19:24,829
Me refería a ella. A ti también.

266
00:19:26,301 --> 00:19:28,637
¿Puede llevarme a...?

267
00:20:25,384 --> 00:20:27,915
¿Robaron algo?

268
00:20:27,915 --> 00:20:29,484
No que yo sepa.

269
00:20:29,484 --> 00:20:33,133
Sólo puedo dar gracias a Dios de que nadie se haya herido.

270
00:20:33,133 --> 00:20:35,217
Necesito que hagas un informe.

271
00:20:35,217 --> 00:20:36,308
¿Y entonces qué?

272
00:20:36,308 --> 00:20:40,821
Investigaremos. Pero con este tipo de vandalismo
es difícil encontrar a los culpables.

273
00:20:40,821 --> 00:20:43,090
¿Y es lo que crees que fue?
¿Vandalismo?

274
00:20:43,090 --> 00:20:46,687
¿Qué más puede ser?  Probablemente son algunos chicos
robando en una tienda de revistas de cómics.

275
00:20:46,687 --> 00:20:50,771
Pero ¿y si no fueron ellos? Y si estaban intentando destruir esto.

276
00:20:50,771 --> 00:20:53,632
Dos superhéroes gays que se van a casar.

277
00:20:53,632 --> 00:20:57,448
Sé lo que estas sugiriendo, pero no hay pruebas
de que sea un crimen de odio.

278
00:20:57,448 --> 00:20:58,703
¿Crimen de odio?

279
00:20:58,703 --> 00:21:04,580
Aprecio tu preocupación pero, honestamente,
creo que te preocupas demasiado.

280
00:21:04,580 --> 00:21:08,638
Es gracioso. Acabo de acusar a Mel de lo mismo.

281
00:21:12,210 --> 00:21:16,957
Recuerden. Una servilleta bien doblada
dará un toque de clase a su mesa.

282
00:21:16,957 --> 00:21:20,089
Y encantará a sus amigas.

283
00:21:20,089 --> 00:21:26,412
Y quién sabe si después de cenar, quieren
aprender cómo se hace uno de estos.

284
00:21:26,412 --> 00:21:28,503
Soy Emmett Honeycut, su chico gay.

285
00:21:28,503 --> 00:21:31,076
Aquí, para hacer su vida más fabulosa.

286
00:21:32,244 --> 00:21:41,153
- Gracias chico gay. Estas fueron las noticias. Nos vemos mañana a las seis.
- Hasta entonces, esperamos que todas nuestras noticias sean buenas noticias.

287
00:21:33,138 --> 00:21:42,863
Y... estamos fuera.

288
00:21:45,052 --> 00:21:48,912
Bonita sección, Emmett.
A propósito, tengo buenas noticias para ti.

289
00:21:48,912 --> 00:21:52,724
El director quiere que hagamos un especial del chico gay.
Y éste es el concepto...

290
00:21:52,724 --> 00:21:58,097
preparas y sirves una cena para una pareja caliente hetero.

291
00:21:58,097 --> 00:22:02,521
Perfecto. Después ellos pueden follar mientras lavo los platos.

292
00:22:03,081 --> 00:22:05,683
¡Don! No te vas a creer con quién acabo de hablar.

293
00:22:05,718 --> 00:22:06,174
¿Quién?

294
00:22:06,174 --> 00:22:07,424
Drew Boyd.

295
00:22:07,424 --> 00:22:11,123
Quiere darme una entrevista exclusiva
sobre la declaración de que es maricón.

296
00:22:11,889 --> 00:22:13,448
¡Dios! Nuestra audiencia va a subir por los tejados.

297
00:22:13,448 --> 00:22:16,396
Atención Canal 7.

298
00:22:19,401 --> 00:22:21,314
<i><u>"Cerrado esta noche para el encuentro"
"18:00h - 21:00h"</u></i>

299
00:22:38,343 --> 00:22:42,175
¿Puede darme un zumo y agua con gas?

300
00:22:48,902 --> 00:22:49,822
¡Oh! Lo siento.

301
00:22:49,822 --> 00:22:52,119
Lo he tirado por todo.

302
00:22:52,119 --> 00:22:54,395
No te preocupes por eso.

303
00:22:55,590 --> 00:22:56,794
Tomaremos otra bebida, entonces.

304
00:22:56,794 --> 00:23:01,430
- Sí, sí. Claro. Vas a tomar...
- Una pepsi light.

305
00:23:01,430 --> 00:23:08,436
- ¿No bebes?
- No. Puede que una copa en ocasiones especiales, pero... no.

306
00:23:08,436 --> 00:23:10,587
Ted Schmidt. Shalom.

307
00:23:10,587 --> 00:23:13,757
Adam Berstein. Shalom.

308
00:23:13,757 --> 00:23:16,798
Es un placer conocerte también.

309
00:23:16,798 --> 00:23:19,266
Entonces, ¿a qué te dedicas?

310
00:23:19,266 --> 00:23:23,037
Trabajo en una agencia de publicidad.
Me ocupo de la contabilidad.

311
00:23:23,037 --> 00:23:26,203
¿Contabilidad? Mi hermano es contable.

312
00:23:26,203 --> 00:23:29,397
Tal vez lo conoces...
¿Mike Berstein?

313
00:23:29,397 --> 00:23:33,060
Sí, creo que conozco a varios.
¿Y tú qué haces?

314
00:23:33,060 --> 00:23:34,586
Urólogo.

315
00:23:34,586 --> 00:23:40,407
Un médico. Mi madre estaría contenta.

316
00:23:40,407 --> 00:23:47,387
Entonces, ¿qué más haces? Además de examinar la próstata de los tíos.

317
00:23:47,387 --> 00:23:50,676
Me encanta el tenis. Mis saques son de los mejores.

318
00:23:50,676 --> 00:23:54,495
Apuesto a que sí.
¿Te gusta la ópera?

319
00:23:54,495 --> 00:24:01,264
La odio. Me gusta más el ballet.
Mallas apretadas.

320
00:24:01,264 --> 00:24:02,735
- Te gusta, ¿verdad?
- Verdad.

321
00:24:02,735 --> 00:24:04,906
Tengo entradas para la temporada.

322
00:24:04,906 --> 00:24:07,157
¿Qué me dices de ir algún día?

323
00:24:07,157 --> 00:24:11,124
¿Quieres decir los dos solos?
Me encantaría.

324
00:24:11,124 --> 00:24:14,887
Entonces, ¿por qué esperar a que
Giselle llegue a la ciudad?

325
00:24:22,464 --> 00:24:25,541
¡Ey! Acabo de colocar uno de esos
en la puerta de enfrente.

326
00:24:25,541 --> 00:24:28,378
Sí, lo acabo de coger.

327
00:24:28,378 --> 00:24:30,701
¿Qué?

328
00:24:30,701 --> 00:24:33,650
¿No estamos ya haciendo bastante?
Campaña, voluntariado...

329
00:24:33,650 --> 00:24:35,996
¿Realmente necesitaremos esto también?

330
00:24:35,996 --> 00:24:38,495
Es una señal de solidaridad, de apoyo.

331
00:24:38,495 --> 00:24:42,647
Casi todas las casas de este barrio tienen una.
Incluidos Elay y Monty.

332
00:24:42,647 --> 00:24:46,927
Bien por ellos. También pueden pintar
triángulos rosas en sus mangas.

333
00:24:46,927 --> 00:24:48,740
¿Hay alguna razón para estar tan nervioso?

334
00:24:48,740 --> 00:24:51,417
En realidad la hay. Acabo de ser un blanco.

335
00:24:51,417 --> 00:24:54,478
No hay evidencias sobre eso.

336
00:24:54,478 --> 00:25:01,505
Sé que lo que ha pasado en la tienda es preocupante,
pero vamos a intentar mantener la calma.

337
00:25:02,374 --> 00:25:08,621
Está bien. Vamos a ver cuán calmado te sientes cuando
nos cojan y nos metan en un campo de concentración.

338
00:25:08,621 --> 00:25:13,345
Está bien. Si no quieres una placa en la entrada,
no la colocaremos.

339
00:25:18,140 --> 00:25:23,040
Mira, sé que que estoy siendo ridículo, pero...

340
00:25:23,040 --> 00:25:27,720
no quiero que pase alto terrible sólo porque
no prestamos atención a los avisos.

341
00:25:29,974 --> 00:25:35,016
En este momento tenemos un invitado especial
en nuestros estudios.

342
00:25:35,016 --> 00:25:39,939
El quarterback estrella de los Iron Man y dos veces MVP,
Drew Body.

343
00:25:39,939 --> 00:25:41,892
- Es genial tenerte aqui, Drew.
- Gracias, Bob.

344
00:25:41,892 --> 00:25:47,949
Bien, Drew. debes de estar viviendo en la luna, teniendo en cuenta
lo que te ha pasado estos últimos días.

345
00:25:47,949 --> 00:25:51,386
Estoy hablando sobre esas acusaciones sexuales.
"Al chico le gustan los chicos"

346
00:25:51,386 --> 00:25:55,674
Ha sido un momento muy difícil para mí,
como pueden imaginar.

347
00:25:55,674 --> 00:26:00,314
Pero siento que cuanto antes acabe con este asunto,
más pronto podré seguir con mi vida.

348
00:26:00,314 --> 00:26:04,262
Déjame decir algo. Nosotros nos conocemos
hace ya ¿cuánto tiempo? ¿15 años?

349
00:26:04,262 --> 00:26:06,774
Empezamos a jugar a fútbol juntos.

350
00:26:06,774 --> 00:26:11,926
Siempre pensé en ti, no como el atleta de élite,
sino como el hombre de los hombres.

351
00:26:11,926 --> 00:26:15,862
Así que, ¿por qué no acabamos
con todos estos rumores?

352
00:26:15,862 --> 00:26:19,607
Antes de todo, quiero decir que la mayoría
de las historias publicadas son mentira.

353
00:26:19,607 --> 00:26:21,397
Totalmente exageradas.

354
00:26:21,397 --> 00:26:24,793
Estoy seguro de que eso es un alivio para tus miles de fans.

355
00:26:24,793 --> 00:26:30,986
Pero si me estas preguntando si soy gay,
la respuesta es sí.

356
00:26:39,129 --> 00:26:41,433
¡No puedo creerlo!

357
00:26:41,433 --> 00:26:43,003
Quiero decir, ¿un tio como tú?

358
00:26:43,003 --> 00:26:47,086
Sí, un tío como yo.

359
00:26:47,086 --> 00:26:51,806
No podría ver una foto besándote con otro tío. No como él.

360
00:26:51,806 --> 00:26:53,553
¿Disculpe?

361
00:26:53,553 --> 00:26:58,378
En realidad, Bob, fue su chico gay, Emmett Honeycut...

362
00:26:58,413 --> 00:27:02,267
quien me ayudó a encontrar el coraje para
no ser sólo el hombre de los hombres,

363
00:27:03,491 --> 00:27:04,906
sino para ser mi propio hombre.

364
00:27:06,259 --> 00:27:09,609
Me gustaría agradecérselo.

365
00:27:24,106 --> 00:27:25,739
Volveremos en un minuto.

366
00:27:36,536 --> 00:27:40,517
Justin, me gustaría que conocieses a Simon Caswell.
Es crítico de la revista "Art Form Magazine".

367
00:27:40,517 --> 00:27:41,892
Hola.

368
00:27:41,892 --> 00:27:45,497
Lindsay siempre está intentando convencerme
para venir a Pittsburgh.

369
00:27:45,497 --> 00:27:52,624
Le digo que Warhol ya fue,
pero esta vez puedo estar equivocado.

370
00:27:54,169 --> 00:27:57,228
Su trabajo tiene una sorprendente intensidad.

371
00:27:57,228 --> 00:27:59,497
Especialmente para alguien tan joven.

372
00:27:59,497 --> 00:28:01,109
¿Qué te hace querer ser un artista?

373
00:28:01,109 --> 00:28:04,498
Podría ser el hecho que casi fui asesinado.

374
00:28:04,498 --> 00:28:08,938
Es muy divertido. Mantendremos contacto.

375
00:28:10,998 --> 00:28:14,604
¿Escuchaste lo que dijo?
Recuerda este momento.

376
00:28:14,604 --> 00:28:16,439
¿Para qué? Él es un crítico.

377
00:28:16,439 --> 00:28:20,459
- Un crítico con mucha influencia.
- Es sólo un crítico.

378
00:28:20,459 --> 00:28:23,456
Por lo que he conversado con la gente,
parece que el show es de un sólo hombre.

379
00:28:23,456 --> 00:28:25,930
No imaginaba que tenías tanto talento.

380
00:28:25,930 --> 00:28:26,728
Gracias.

381
00:28:26,728 --> 00:28:28,215
Corinne, ¿recuerdas a...

382
00:28:28,215 --> 00:28:30,532
Lindsay. Estoy disfrutando mucho de la exposición.

383
00:28:30,532 --> 00:28:32,513
Estoy contenta de que hayas venido.

384
00:28:32,513 --> 00:28:36,952
Necesito otro cigarro. Te veo después.

385
00:28:37,795 --> 00:28:39,341
¿Estás segura de que estás bien con todo esto?

386
00:28:39,341 --> 00:28:41,119
¿Qué otra elección tengo?

387
00:28:41,119 --> 00:28:44,362
¿La elección de mi otra carrera?

388
00:28:45,683 --> 00:28:50,001
Las inauguraciones de exposiciones de arte
son siempre ocasiones tan gays.

389
00:28:50,001 --> 00:28:53,773
Especialmente ahora que estas aquí.

390
00:28:53,773 --> 00:28:55,147
No estaba seguro de que vinieras.

391
00:28:55,147 --> 00:28:57,091
Yo tampoco.

392
00:28:58,074 --> 00:28:58,978
¿Es esto?

393
00:28:58,978 --> 00:29:01,228
¿Te gusta?

394
00:29:01,228 --> 00:29:05,157
- ¿Si me gusta hará que te sientas bien?
- No.

395
00:29:05,157 --> 00:29:07,948
- ¿Te hará sentirte más o menos?
- No.

396
00:29:07,948 --> 00:29:10,007
- ¿Te hará rico?
- No.

397
00:29:10,007 --> 00:29:14,336
¿Entonces por qué mierda te importa mi opinión?

398
00:29:15,324 --> 00:29:19,274
Creo que es exquisito.

399
00:29:19,274 --> 00:29:22,877
Deberías estar muy orgulloso.

400
00:29:25,050 --> 00:29:29,465
Hace mucho tiempo que no follo con un artista.

401
00:29:39,595 --> 00:29:41,823
Déjame adivinar.

402
00:29:41,823 --> 00:29:46,017
No conoces el arte, pero sabes que te gusta.

403
00:29:46,017 --> 00:29:51,759
Me gusta Magritte, Cezanne y Jones.

404
00:29:51,759 --> 00:29:54,511
Y fui a la universidad.

405
00:29:54,511 --> 00:29:57,039
También me gusta tu trabajo.

406
00:29:57,039 --> 00:29:58,879
¿También te gusta mi madre?

407
00:29:58,879 --> 00:30:00,609
Sí, también.

408
00:30:00,609 --> 00:30:04,057
¿No tienes una propia?

409
00:30:05,365 --> 00:30:07,681
No es por eso que ella me gusta.

410
00:30:07,681 --> 00:30:14,202
Me gusta porque es... preciosa, inteligente, sexy.

411
00:30:14,202 --> 00:30:17,275
¿Te la has follado?

412
00:30:17,275 --> 00:30:18,905
Creo que eso no te importa.

413
00:30:18,905 --> 00:30:23,496
Como dicen, los de 25 van más detrás de los de 50,
que los de 50 de los de 25.

414
00:30:23,496 --> 00:30:26,265
Excepto en tu caso.

415
00:30:26,265 --> 00:30:31,661
Pero para ser justos, él no es tan mayor, ¿eh?

416
00:30:34,829 --> 00:30:36,920
Ella es adulta y tú también.

417
00:30:36,920 --> 00:30:40,915
Es libre para hacer el amor con quien quiera,
sin necesitar la aprobación de su niño.

418
00:30:40,915 --> 00:30:44,248
Soy su hijo y soy adulto.

419
00:30:44,248 --> 00:30:46,373
Entonces compórtate como uno.

420
00:30:51,215 --> 00:30:53,861
¿Quién podía adivinar que encontraría un judio en este mundo?

421
00:30:53,861 --> 00:30:57,810
¡Dios! Ya hablas como Yentl.

422
00:30:57,810 --> 00:31:00,942
Doctor y señora Adam Berstein, ¿cómo suena?

423
00:31:00,942 --> 00:31:03,194
Mazeltov! (Felicidades) *expresión judía

424
00:31:03,194 --> 00:31:04,742
¿Podéis prestármelo un momento?

425
00:31:04,742 --> 00:31:07,300
Estaba en mitad de una conversación.

426
00:31:07,300 --> 00:31:11,653
Theodore puede continuar con su héroe gay más tarde.

427
00:31:14,552 --> 00:31:17,388
¿Qué es?

428
00:31:17,388 --> 00:31:20,001
Sólo quiero que sepas que...

429
00:31:20,001 --> 00:31:27,532
si te hace feliz ser un marica Stepford,
entonces digo que adelante.

430
00:31:27,532 --> 00:31:32,108
Sé el mayor marica Stepford del mundo,
me parece bien.

431
00:31:34,614 --> 00:31:38,217
¿Se supone que eso es una disculpa?

432
00:31:38,217 --> 00:31:39,295
Quiero decir...

433
00:31:39,295 --> 00:31:42,784
¿No tienes miedo de que te infecte?

434
00:31:44,891 --> 00:31:50,780
Mira, sólo porque fuimos amigos toda nuestra vida,
no significa que tengamos que continuar siéndolo.

435
00:31:52,284 --> 00:31:57,976
Especialmente desde que sabemos que
no tenemos nada en común.

436
00:31:57,976 --> 00:32:04,084
¿Por qué no aceptamos simplemente que el Show de Brian y Mickey terminó,
y seguimos con nuestras vidas?

437
00:32:18,317 --> 00:32:20,542
¿Escocés?

438
00:32:20,542 --> 00:32:24,776
Normalmente no bebo bebidas de heteros, pero...

439
00:32:25,586 --> 00:32:28,710
Lamento que te hayan despedido.

440
00:32:28,710 --> 00:32:35,328
Puedo haber perdido mi empleo, pero gané un beso
y ahora nadie me considerará un asexual.

441
00:32:35,328 --> 00:32:37,153
Gracias a mí.

442
00:32:37,153 --> 00:32:38,030
Sí.

443
00:32:38,030 --> 00:32:41,746
¿Pero qué te dio para proteger?

444
00:32:43,055 --> 00:32:45,057
Es la primera regla del juego.

445
00:32:45,057 --> 00:32:47,370
Siempre proteger a tus compañeros de equipo.

446
00:32:47,624 --> 00:32:56,432
Desde que jugábamos en el mismo equipo, protegía su culo.
Y así pagó por ser un Gilipollas.

447
00:32:57,111 --> 00:33:00,737
Había un chico en la escuela, afeminado, totalmente marica.

448
00:33:00,737 --> 00:33:03,883
Conozco el tipo.

449
00:33:03,883 --> 00:33:07,824
Mis colegas y yo le hicimos la vida miserable.

450
00:33:07,824 --> 00:33:12,729
Le torturábamos, le golpeábamos hasta hacerle llorar.

451
00:33:12,729 --> 00:33:15,918
Y finalmente se marchó a otra escuela.

452
00:33:15,918 --> 00:33:23,537
Siempre me sentí mal por lo que le hice.

453
00:33:23,537 --> 00:33:33,357
Porque secretamente sabía que aunque fuésemos diferentes por fuera,
éramos iguales por dentro.

454
00:33:33,357 --> 00:33:39,864
Entonces, creo que puedo decir que fuiste mi buena acción
para redimir lo que hice con él.

455
00:33:43,794 --> 00:33:47,445
Mi héroe.

456
00:33:49,645 --> 00:33:54,824
Y ahora que has sacado todo fuera,
¿cómo te sientes?

457
00:33:58,452 --> 00:34:00,803
Excitado.

458
00:34:26,514 --> 00:34:29,013
¡Adoro el fútbol!

459
00:34:46,851 --> 00:34:49,618
¡Mierda!

460
00:34:49,618 --> 00:34:51,459
¿Quieres despertar a los niños?

461
00:34:51,459 --> 00:34:55,916
Estoy segura de que ya los he despertado,
me has dado un susto de muerte.

462
00:34:55,916 --> 00:34:58,734
Lo siento.

463
00:34:58,734 --> 00:35:01,374
¿Por qué estás sentada en la oscuridad?

464
00:35:01,374 --> 00:35:03,807
Me gusta.

465
00:35:22,228 --> 00:35:26,406
- ¿Hay chocolate?
- Sólo lo justo para mí.

466
00:35:26,406 --> 00:35:28,396
Ya pasan de las 3.

467
00:35:28,396 --> 00:35:30,385
Sí, me entretuve.

468
00:35:30,385 --> 00:35:32,034
¿Sentada o tumbada?

469
00:35:32,034 --> 00:35:34,082
Conversando.

470
00:35:36,004 --> 00:35:39,263
No necesito dar explicaciones ni disculpas.

471
00:35:39,263 --> 00:35:40,377
Estas son las reglas.

472
00:35:40,377 --> 00:35:41,434
Que ambas acordamos.

473
00:35:41,434 --> 00:35:44,706
¿Te olvidas de que tienes una familia?

474
00:35:44,706 --> 00:35:45,592
Tú estás aquí.

475
00:35:45,592 --> 00:35:48,270
Vine a casa después de la exposición.

476
00:35:48,270 --> 00:35:51,527
Que fue increíble, por cierto.
Las dos nos divertimos.

477
00:35:51,527 --> 00:35:54,498
Me alegro mucho.

478
00:35:54,498 --> 00:35:58,021
Escucha, la próxima vez prometo llamar.
¿De acuerdo?

479
00:35:58,792 --> 00:36:01,844
No me preocupa la próxima vez.

480
00:36:01,844 --> 00:36:04,362
Esta separación en casa no está funcionando.

481
00:36:04,362 --> 00:36:06,442
Al menos no para mí.

482
00:36:06,442 --> 00:36:10,458
Obviamente es para gente más sofisticada
y menos dura que yo.

483
00:36:11,961 --> 00:36:15,769
¿Entonces qué sugieres?

484
00:36:16,674 --> 00:36:20,541
Que vendamos la casa y compremos casas separadas.

485
00:36:20,541 --> 00:36:22,230
¿Vender la casa?

486
00:36:22,230 --> 00:36:25,183
¿Por qué tú tienes que vivir aquí y yo
en un apartamento desagradable?

487
00:36:25,183 --> 00:36:26,483
No vamos a vender la casa.

488
00:36:26,483 --> 00:36:29,712
Entonces tú te mudas.

489
00:36:30,365 --> 00:36:35,948
Bien. ¿Quieres vender la casa?
¿Dividir todo?

490
00:36:35,948 --> 00:36:37,762
¿Qué tal este jarrón?

491
00:36:37,762 --> 00:36:39,001
No bromees conmigo.

492
00:36:39,001 --> 00:36:40,211
¿Quién está bromeando?

493
00:36:40,211 --> 00:36:41,300
Es tuyo.

494
00:36:41,300 --> 00:36:47,030
¿Seguro? Te lo regalé, ¿recuerdas?
En uno de nuestros aniversarios.

495
00:36:47,030 --> 00:36:48,540
No lo quiero.

496
00:36:48,540 --> 00:36:51,874
Ni yo.

497
00:36:53,463 --> 00:36:54,677
¿Por qué lo has hecho?

498
00:36:54,677 --> 00:36:58,359
Una cosa menos que tenemos que dividir y cambiar.

499
00:36:58,359 --> 00:37:01,389
¿Entonces por qué no nos libramos de esto?

500
00:37:01,389 --> 00:37:03,897
Es el plato que hizo mi madre
cuando estaba con depresión.

501
00:37:03,897 --> 00:37:05,546
Vamos a ver quién se deprime más.

502
00:37:05,546 --> 00:37:07,038
¡Dámelo!

503
00:37:07,038 --> 00:37:10,105
¡Quitame las manos de encima!

504
00:37:11,675 --> 00:37:15,033
- ¡Maldita seas!
- ¡Maldita seas tú!

505
00:37:25,865 --> 00:37:31,602
¡Puta!

506
00:38:28,468 --> 00:38:30,415
No me importa que seas el próximo Picasso.

507
00:38:30,415 --> 00:38:33,387
Eso no te da derecho a ser grosero.

508
00:38:33,387 --> 00:38:35,481
¿De qué modo fuí grosero?

509
00:38:35,481 --> 00:38:37,235
Sólo le hice algunas preguntas.

510
00:38:37,235 --> 00:38:40,311
Del tipo, ¿si está follando conmigo?

511
00:38:40,311 --> 00:38:41,072
No, gracias.

512
00:38:41,072 --> 00:38:43,649
Quiero un poco.

513
00:38:46,701 --> 00:38:48,333
¿Qué tipo de pregunta fue esa?

514
00:38:48,333 --> 00:38:52,423
Sólo estoy cuidando de tus propios intereses.

515
00:38:52,883 --> 00:38:56,641
Creo que quizás te sientes amenazado,

516
00:38:56,641 --> 00:38:58,261
porque hay otro hombre en mi vida.

517
00:38:58,261 --> 00:39:00,413
No me siento amenazado.

518
00:39:00,413 --> 00:39:04,760
Cariño, Tucker es el primer hombre con quien salgo
desde que tu padre me dejó.

519
00:39:04,760 --> 00:39:08,207
Eso hace mucho tiempo.

520
00:39:08,207 --> 00:39:10,602
¿No crees que es hora de que esté con alguien?

521
00:39:10,602 --> 00:39:12,318
Alguien apropiado.

522
00:39:12,318 --> 00:39:14,995
Alguien de tu edad.

523
00:39:14,995 --> 00:39:17,797
Eso es muy gracioso, viniendo de ti.

524
00:39:17,797 --> 00:39:22,003
Mamá, yo tenía 17 años, tú...

525
00:39:22,003 --> 00:39:25,370
Eres mi madre. Deberías saberlo mejor.

526
00:39:26,801 --> 00:39:32,377
¿Sabes? cuando te fuiste con Brian,
admito que di problemas.

527
00:39:32,377 --> 00:39:34,586
Muchos problemas.

528
00:39:34,586 --> 00:39:40,505
Pero finalmente me di cuenta de que te hacía feliz,
de que era bueno para ti.

529
00:39:40,505 --> 00:39:43,832
Y es todo lo que realmente importa.

530
00:39:43,832 --> 00:39:45,868
Bien, ahora es tu turno.

531
00:39:51,944 --> 00:39:55,711
Este no es el momento para complacencias o silencio.

532
00:39:55,711 --> 00:40:00,216
Las líneas han sido trazadas. Es hora de que
cada americano deje claro de qué lado está.

533
00:40:00,216 --> 00:40:02,732
Del lado de aquéllos que reconocen que la homosexualidad es...

534
00:40:02,732 --> 00:40:10,390
un estilo de vida aceptable. Un comportamiento a premiar dándoles
los mismos derechos que tienen los hombres y las mujeres.

535
00:40:10,511 --> 00:40:12,303
- O el derecho a casarse.
- ¿Oyes lo que dice?

536
00:40:12,338 --> 00:40:16,720
Están decididos a terminar con los valores
del matrimonio en este gran país cristiano.

537
00:40:16,720 --> 00:40:20,216
- ¿Un gran país cristiano?
- Proteja a su familia y a sus hijos.

538
00:40:20,216 --> 00:40:24,339
Proteger a la familia y a los hijos, dice. ¿Será que no sabe
que los gays también tenemos familia e hijos?

539
00:40:24,339 --> 00:40:26,651
Voy a romper estos jodidos panfletos.

540
00:40:26,651 --> 00:40:30,729
No es así como debemos transmitir nuestro mensaje,
empezando una pelea.

541
00:40:33,627 --> 00:40:35,570
<i>Por favor voten a favor de la Propuesta 14.</i>

542
00:40:38,822 --> 00:40:41,402
Ey, me encantó esa carne.

543
00:40:41,402 --> 00:40:45,500
A mí también me gustó.
Nunca consigo tener suficiente.

544
00:40:45,500 --> 00:40:48,892
Bien. ¿De qué más no consigues tener suficiente?

545
00:40:55,655 --> 00:40:58,377
De eso.

546
00:40:58,377 --> 00:41:02,154
¿Sabes? Nunca confié mucho en esos encuentros en Woody's.

547
00:41:02,154 --> 00:41:06,314
Incluso conociendo mis convicciones,
nunca creí que algo iba a pasar.

548
00:41:06,314 --> 00:41:08,773
Eso es tan pesimista.

549
00:41:08,773 --> 00:41:13,050
No es pesimista, es judío.

550
00:41:13,050 --> 00:41:16,872
Pero esta vez ha funcinado.

551
00:41:16,872 --> 00:41:19,992
Para mí también.

552
00:41:21,420 --> 00:41:23,323
¿Puedo hacerte una pregunta personal?

553
00:41:23,323 --> 00:41:24,774
¿Si tengo sexo con el primero que encuentro?

554
00:41:24,774 --> 00:41:26,865
Has acertado.

555
00:41:26,865 --> 00:41:28,524
Depende de cómo vaya.

556
00:41:28,524 --> 00:41:31,346
¿Y cómo crees que está yendo esto?

557
00:41:53,431 --> 00:41:55,277
¿Todo bien ahí abajo?

558
00:41:55,277 --> 00:41:57,915
Francamente, no.

559
00:41:57,915 --> 00:42:00,299
¿Por qué?

560
00:42:00,299 --> 00:42:02,158
No eres judío.

561
00:42:02,158 --> 00:42:03,820
Nunca dije que lo fuera.

562
00:42:03,820 --> 00:42:05,670
¿Entonces por qué fuiste a la reunión?

563
00:42:05,670 --> 00:42:07,706
¡Quería conocer a un buen chico judío!

564
00:42:07,706 --> 00:42:10,305
Yo también.

565
00:42:12,205 --> 00:42:21,671
Mira, ¿por no ser judío vas a evitar que tengamos una bonita relación?

566
00:42:21,671 --> 00:42:23,653
Porque quiero un marido judío.

567
00:42:23,653 --> 00:42:27,023
Quiero asentarme, seguir las tradiciones, el patrimonio...

568
00:42:27,023 --> 00:42:34,072
Me operaré. Oh, más operaciones.
Me convertiré.

569
00:42:34,072 --> 00:42:39,360
Elizabeth Taylor lo hizo. Marilyn Monroe, Sammy Davis Junior...

570
00:42:39,360 --> 00:42:41,614
¡Mira! Eres un buen chico, Ted.

571
00:42:41,614 --> 00:42:44,056
Sólo que no eres un buen chico judío.

572
00:42:52,907 --> 00:42:54,943
Ey, Deb. Escucha esto.

573
00:42:55,667 --> 00:42:58,384
"Y entonces lo inimaginable pasó.

574
00:42:58,384 --> 00:43:03,911
Drew Boyd, héroe de miles de fans, besó al chico gay en el canal 5.

575
00:43:03,911 --> 00:43:06,803
Fue el beso que ha dado la vuelta al mundo.

576
00:43:06,803 --> 00:43:09,919
La pregunta es: ¿ahora qué?
¿Drew Boyd continuará siendo un héroe?

577
00:43:09,919 --> 00:43:12,559
¿O se volverá lo que menos enorgullece a sus fans?

578
00:43:12,559 --> 00:43:13,702
Eso realmente no importa.

579
00:43:13,702 --> 00:43:19,880
lo que realmente importa es que Drew Boyd marcó
un touchdown por su corage y honestidad"

580
00:43:19,880 --> 00:43:20,251
¡Sí!

581
00:43:26,528 --> 00:43:30,573
¿Pueden dejar al hombre entrar?
Gracias.

582
00:43:33,374 --> 00:43:34,510
Lamento todo esto.

583
00:43:34,510 --> 00:43:36,903
No es tu culpa.

584
00:43:36,903 --> 00:43:39,893
¡Salid de encima de mis jodidas rosas!

585
00:43:39,893 --> 00:43:43,946
Cuando leas esto,
te vas a sentir muy orgulloso.

586
00:43:43,946 --> 00:43:46,417
Estoy suspendido.

587
00:43:46,417 --> 00:43:50,578
¿Qué? ¿Por qué?

588
00:43:50,578 --> 00:43:55,236
No has conducido borracho, no has violado a nadie,
no has hecho nada ilegal, todo lo que hiciste fue...

589
00:43:55,236 --> 00:43:56,948
- Deb
- ¿Qué?

590
00:43:56,948 --> 00:44:00,228
Sabemos lo que ha hecho.

591
00:44:03,623 --> 00:44:07,108
Mi entrenador dice que es por mi bien.

592
00:44:07,108 --> 00:44:11,062
Que los demás del equipo
podrían herirme.

593
00:44:11,062 --> 00:44:15,881
Pensaba que cuidaban unos de los otros.

594
00:44:15,881 --> 00:44:18,866
Yo también.

595
00:44:25,626 --> 00:44:28,153
¿No estás siendo un poco diligente?

596
00:44:28,153 --> 00:44:31,027
Es nuestra casa.

597
00:44:31,027 --> 00:44:33,546
Quiero que todo sea perfecto.

598
00:44:33,546 --> 00:44:37,292
Está perfecto. Lo suficiente para mí.

599
00:44:37,292 --> 00:44:41,352
Esa es la consideración más sentimental y plena que he oído.

600
00:44:41,352 --> 00:44:44,312
Vomitaría si no me hubiese gustado cada palabra.

601
00:44:48,138 --> 00:44:49,290
Vamos a entrar. Hace frio.

602
00:44:49,290 --> 00:44:54,208
¡Espera! Falta sólo una cosa más.

603
00:45:02,819 --> 00:45:04,026
Esto.

604
00:46:44,588 --> 00:46:47,707
Que sorpresa verte aquí.

605
00:46:47,707 --> 00:46:50,107
Quería hacerte una pregunta.

606
00:46:51,808 --> 00:46:54,256
¿Por qué te disculpaste?

607
00:46:54,816 --> 00:46:57,396
Creo que te echo de menos.

608
00:47:01,678 --> 00:47:03,338
¿Todavía me quieres?

609
00:47:05,312 --> 00:47:12,418
Siempre te quise, siempre te querré.

610
00:47:14,548 --> 00:47:17,586
Yo también.

611
00:47:19,325 --> 00:47:23,655
Parece que necesitas un amigo con quien hablar
y yo también.

612
00:47:25,082 --> 00:47:27,823
¿No hay una línea caliente para eso?.

613
00:47:28,173 --> 00:47:31,196
De momento tú servirás.

614
00:47:31,196 --> 00:47:34,505
Mi cita fue un desastre.

615
00:47:36,209 --> 00:47:40,011
¿Qué salió mal?

616
00:47:40,011 --> 00:47:44,337
Podría decirse que no di la talla.

617
00:47:44,337 --> 00:47:47,675
Sobrevive.

618
00:47:49,473 --> 00:47:51,295
¿Sabes? No sé cómo lo consigues.

619
00:47:51,295 --> 00:47:54,841
Siempre sabes las palabras adecuadas que decir.

620
00:47:58,871 --> 00:48:00,556
¿Te traigo una bebida?

621
00:48:00,556 --> 00:48:02,134
Es muy difícil, Theodore.

622
00:48:02,134 --> 00:48:05,067
No te importe cómo lo hago.

623
00:48:05,067 --> 00:48:09,197
Toma una de aquellas cosas que te gustan tanto.

624
00:48:09,197 --> 00:48:11,311
Pago yo.

625
00:48:11,311 --> 00:48:12,697
Gracias, Brian.

626
00:48:12,697 --> 00:48:15,061
Cualquier cosa...

627
00:48:16,446 --> 00:48:18,161
por un amigo.

628
00:48:49,609 --> 00:48:57,388
TRADUCCION: yunalesca
CORRECCION: adamo

629
00:48:57,465 --> 00:49:05,357
www.Avenidalibertad.es

